Traduzione giuridica e diritto alimentare: prospettive traduttologiche e applicative
Tickets
Traduzione giuridica e diritto alimentare: prospettive traduttologiche e applicative
Strumenti linguistici e giuridici per comprendere, tradurre e applicare il diritto alimentare.
Un percorso essenziale per sviluppare competenze traduttologiche e applicative nel diritto alimentare
🕘 09:30 – 12:30 / 13:30 - 17:30
💶 € 850 + IVA in presenza
💶 € 650 + IVA FAD
Acconto 30% al momento dell'iscrizione
Avv. Massimiliano Valcada - specializzato in diritto alimentare
Nell’attuale contesto globale, dove le filiere agro-alimentari si estendono oltre i confini nazionali e i testi giuridici si fanno sempre più pervasive (regolamenti, direttive, etichettatura, claims, contratti internazionali), la figura del traduttore giuridico assume un ruolo chiave: non si tratta solo di trasferire parole da una lingua all’altra, ma di garantire l’equivalenza concettuale, normativa e culturale.
Questo corso nasce con l’obiettivo di esplorare l’intersezione fra traduzione giuridica e diritto alimentare, offrendo una panoramica approfondita delle principali normative in ambito alimentare e dell’approccio traduttologico necessario per affrontare testi specializzati (contratti, etichette, regolamenti, dichiarazioni nutrizionali, claim salutistici). Il percorso intende fornire strumenti teorici e applicativi per operare come traduttore specializzato o come professionista della filiera agroalimentare che collabora con traduttori, avvocati o operatori internazionali.
Obiettivi formativi
Al termine del corso i partecipanti saranno in grado di:
- riconoscere e analizzare le principali fonti normative in tema di alimenti (UE, nazionale, comparato) e comprendere le implicazioni traduttologiche;
- applicare i principi della traduzione giuridica (equivalenza, cohérence normative, terminologia specialistica) a testi del diritto alimentare;
- gestire la terminologia tecnica-legale relativa all’alimentare (ingredienti, etichettatura, allergeni, dichiarazione nutrizionale, claim, responsabilità degli operatori);
- tradurre e adattare documenti alimentari specialistici (etichette, schede tecniche) garantendo conformità normativa e chiarezza linguistica;
- collaborare in modo efficace con professionisti del settore alimentare (responsabili qualità , consulenti regulatory, legali) interpretando la traduzione come un elemento integrato del sistema di compliance.
Destinatari
Il corso è rivolto a:
- traduttori, interpreti e linguistic specialists interessati a specializzarsi nella tematica alimentare;
- consulenti regolatori, esperti qualità , responsabili compliance nel settore agroalimentare che desiderano acquisire competenze linguistiche-giuridiche;
- avvocati, praticanti, professionisti del diritto alimentare che vogliono affinare la conoscenza del linguaggio traduttologico;
- operatori della filiera alimentare (esportazione/importazione) che collaborano con figure linguistiche e desiderano comprendere meglio i meccanismi della traduzione normativa.
Programma (contenuti principali)
Modulo 1 – Introduzione alla traduzione giuridica e al diritto alimentare
Avv, Massimiliano Valcada - esperto in diritto alimentare comunitario
- Panoramica del diritto alimentare: quadro normativo UE (es. Regolamento (UE) 1169/2011, direttive, norme nazionali)
- Analisi degli atti normativi
- Approccio della lingua speciale:Â caratteristiche del testo normativo vs testo tecnico-alimentare
Modulo 2 - Aspetti della traduzione giuridica nel settore alimentare: calchi, prestiti, anafore
- Esportazione e lingua di mercato: differenze normative tra giurisdizioni (es. common law e civil law)
- Terminologia specialistica: ingredienti, additivi, claim nutrizionali, allergeni
- Etichettatura alimentare: obblighi, struttura dell’etichetta, casi praticiÂ
-
Traduzione di etichette alimentari: problema delle denominazioni, unità di misura, localizzazione, coerenza normativaÂ
- Workshop pratico: traduzione guidata di un'etichetta alimentare, revisione terminologica, peer review
Metodologia e durata
- Modalità : webinar ibrido + materiali didattici scaricabili + sessione Q&A interattiva
- Durata complessiva: 8 ore
- Materiali: dispense digitali, esercitazioni pratiche, case-study reali
- Attestato: al termine del corso sarà rilasciato un attestato di partecipazione valido ai fini dell’aggiornamento professionale
Docenti
Il corso sarà tenuto da docenti con comprovata esperienza nei settori della traduzione tecnica-giuridica e del diritto alimentare, quali:
- Avv. Massimiliano Valcada – esperto in diritto alimentare & export agroalimentare
- Dott.ssa Alessandra Muraro  – CEO Interlabeling traduzione e validazione etichette multilingua
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di partecipazione, utile per certificare le competenze acquisite e per rafforzare il proprio curriculum professionale.
Con la professionalità e l’esperienza di Interlabeling, le aziende trovano un partner affidabile non solo per la consulenza normativa, ma anche per la formazione specializzata del personale, trasformando la conformità in un reale vantaggio competitivo.
Se la tua azienda non riesce a organizzare internamente la formazione, ci pensa Interlabeling a formare i tuoi addetti, garantendo qualità , competenza e aggiornamento costante.
I posti sono limitati, massimo 10 partecipanti in presenza, iscriviti subito e riserva il tuo posto!
Â